1. Великан над Невой - Исаакий,
Его видеть в окно может всякий.
Храм так дивно-темно золотится.
Сквозь туман, полумрак смотрит в лица.
Люд вокруг великана толпится,
В гроты красных колонн им бы влиться,
Тайный мир подсмотреть там внутри,
Да целы ли святынь алтари?
2. Для того только стоит попасть в храм,
Чтоб в огромном пространстве, как в Нотр-дам,
Ощутить себя малым зерном во Вселенной,
Той травой, что без счета мрет тленной.
И, взирая на лики святых в вышине,
Вдруг увериться, те только люди вполне.
Коль захочется стать со угодником вровень,
Остановит музея табличка: "Не тронь их!"
3. "О, храм мой - молитвы храмом наречется",
Кто поверит девизу - едва ль ошибется.
Не бывает святыня унижена столь,
Чтоб отвергнуть свидетельства боль.
Бог во всем: и в кресте в вышине над Невой,
В злате купола, что окружен синевой,
В белых лилиях, млеющих у образов,
И в раскрытых объятьях Христа - нам это зов.
Батый Ирина,
Россия
Живу в России. Победитель конкурса "Золотое Перо Руси 2008"(Московское отделение Союза писателей России) в номинации "Сказка" - звание "Серебряное Перо Руси". Лауреатка конкурса "Открытие" (Московское отделение Союза писателей России) 2007, областного нижегородского конкурса "Душа поет" 2007, победитель литературного конкурса имени П.Еремеева(Нижегордское отделение Союза писателей России) 2007, лауреат Конкурса одного стихотворения журнала "Литературная учёба"(Москва)2008, 1 место в конкурсе "Солнечной поэзии нежные звуки" (Эстония, портал "Солнышко", 2007), дипломант конкурса поющих поэтов "Зов Нимфея"(Крым)2010, дипломант и призёр конкурса "Золотая строфа"(Москва)2011, "Благословение"(Москва)2014 и других.
Прочитано 7589 раз. Голосов 3. Средняя оценка: 2,33
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
"И, взирая на лики святых в вышине,
Вдруг увериться, те только люди вполне" - оценивать "1" без комментариев - не по-христиански, святые так бы не поступили, но они в вышине
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.