Просила община Всесильного Бога,
О том, чтобы Он, в день воскресный пророка
Направил для блага в молитвенный дом.
Молились усердно и ночью и днём.
Пресвитер и пастор, по воле своей
Полгода встречая пришедших людей,
Как братьев родных заключали в объятья…
Исчезли обиды, а с ними проклятья.
Полгода прошло, не заметно и год,
Умчался, куда-то смущая народ.
Входящих в собранье, встречали скромнее.
Пресвитер и пастор, объятья жалея,
Не всех обнимали, лишь только своих:
Богатых, старейшин, друзей и родных.
Пришедших же вновь, хоть взашей и не гнали,
Не слушали вовсе и тайно ругали.
Молила община Всесильного Бога,
И Бог им направил в день званый пророка.
Пришёл летним днём, когда все позабыли,
О чём в своё время Иисуса просили.
Никто не заметил, как странник зашёл
Присел на скамейку, всех взглядом обвёл…
Он не был старейшиной, другом богатым,
Он не был священнику кумом иль сватом,
Из членов общины не знал никого
И люди не знали пришельца сего.
Приветили скромно, взашей не прогнали,
Но слушать пророка в собранье не стали.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.