У нашей семьи был небольшой фруктовый сад, который радовал нас своим пышным цветением, а затем и сладкими плодами. Мы, дети, как юные натуралисты наблюдали за «ЖИЗНЬЮ» сада. Много различных чудес происходило в нем. Вот одно из них. Иногда нам на ветках попадалась толстые разноцветные гусеницы, а затем мы находили прикрепленные к стволам деревьев ПУСТЫЕ куколки, из которых уже вылетели красивые бабочки. Братья мои любили нажимать на эти сухие «домики», и они с характерным треском лопались…
Израильтяне раньше не хоронили своих умерших в деревянных ящиках, а обвивали мертвого человека пеленами обильно пропитанными благовонной смесью- миро и полагали их в пещерах, а не засыпали землей. Пелены, похожие на бинты, слипались между собой образуя своеобразный кокон и задерживали процесс тления. Помните, тот случай, когда Иисус Христос воззвал Лазаря из могилы.
«Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет». (Иоанна гл.11 ст.43-44)
Ещё раз ВНИМАТЕЛЬНО вчитаемся в эти стихи – «и ВЫШЕЛ умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами». То есть умершие не были завернуты одним цельным полотном, как мы раньше пеленали своих младенцев, а отдельно туловище и отдельно каждая рука и нога, а ещё и голова. Освобождая Лазаря из пелен их срывали или срезали с него, нарушая их целостность.
Также спеленав Иисуса погребальными пеленами, его положили в новой пещере и привалили тяжелый камень ко входу. Но, когда Мария Магдалина, сообщила Петру и Иоанну, что видела Господа и Он говорил с нею, то Петр и Иоанн незамедлительно побежали ко гробу Иисуса.
«Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб.
Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал». (Иоанна гл.20 ст.3-8)
Что же способствовало их ВЕРЕ? Они УВИДЕЛИ пелены, сохранившие форму человеческого тела. Невозможно было из них вытащить ТЕЛО Иисуса, не нарушив их целостности. Это могла сделать лишь великая СИЛА Божья!
А Ученикам Иисуса Христа достаточно БЫЛО сего ЧУДА!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Теология : Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.